Conde Pabtula

Publicado: September 24th, 2009 | Author: | Categoría: Uncategorized | Tags: , , , , | 5 Comentarios »
Me peiné!

Me peiné!

Al parecer los vampiros ahora son “cool”.  Con toda la euforia por la serie de Twilight, los libros y el programa de TV True Blood los colmillos, la piel pálida, la vestimenta negra y la sed de sangre ahora son la moda.  No creo que los darketos estén muy contentos de que les estén robando su escena (de hecho, el último episodio de la temporada 12 de South Park trata de eso). En lo personal no soy muy fan de esta tendencia pero tengo que admitir que existe un vampiro que si encajó sus colmillos en mi (si, eso fue un chiste astuto según yo y no, no hay doble sentido).

El vampiro al que me refiero es el Conde Pátula.  Una caricatura que pasaban en el Canal 5 cuando era un pequeñito.  Los personajes eran: Patolín, un vampiro de Transilvania que al ser creado sucedió un accidente; en vez de sangre humana, ketchup fue usado en la fórmula. Esto provocó que fuera un vampiro no convencional, vegetariano y sin colmillos.  Igor, el fiel sirviente de todas las generaciones de Condes Pátulas que empeñaba su tiempo en tratar de que Patolín se convirtiera en un vampiro de verdad.

La Nana, el personaje idiota por el que solo puedes sentir simpatía (en lo personal, mi favorito), siempre traspasando paredes en vez de usar la puerta; con un brazo colgando, fracturado, que nunca sanaba.  La serie era de esas que no tienen época, puedes ver un capítulo hoy y aún sentirlo fresco, actual y reírte de la Nana.

Advertencia: si no eres mexicano, tal vez no entiendas las referencias que vienen a continuación.

Ahora, queridos lectores, necesito su ayuda. Tengo un vago recuerdo de un capítulo en el que salía Verónica Castro y creo aparecía en su programa “¡Mala noche No!”.  ¿Me lo imaginé acaso?  Es muy común que los traductores mexicanos hagan referencia a la cultura popular en las traducciones, adaptando cosas que, de dejarlas de manera original, no todos las entenderían.  De chico, siempre tuve la duda de si ese episodio fue una adaptación o si en la versión original también salía V. Castro.  Y si, se que han de pensar que soy estúpido por solo considerar esa posibilidad, pero lo que me hacía dudar es que, en los créditos del programa, ¡la mayoría de los nombres eran mexicanos!

Entonces, ¿fue una divagación de mi inquieta mente de niño? O ¿Si existió el episodio, pero solo fue una adaptación mexicana o en la original también era así?

Intro del programa en español:

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!

Deja un comentario - 5 comentario » | Uncategorized


5 Comentarios en “Conde Pabtula”

  1. 1 Anonymous said at 10:35 pm on September 24th, 2009:

    jajajjaaj tonto yo veia eso ! no me acordaba… wtfff

  2. 2 carolagtz said at 8:23 am on September 28th, 2009:

    los traductores tienden a meter referencias latinoamericanas cuando (valga la rebusnancia) traducen un programa o caricatura. Ejemplo: Homero cantando una cancion de Angélica María al inicio de un episodio de los simpsons..

    la cosa era patolin frente al espejo, y por alguna razón decia.. “Aahh Patónica Castro, que bellos ojos tienes!!” .. algo así.

  3. 3 Saul Rivas said at 10:50 pm on September 29th, 2009:

    agh si es cierto ame a la nana el conde era muy mexicano en su lenguaje eso lo ase bastante comico es como ver pokemon, como habla el equipo rocket miauth de echo puro mexico jaja

  4. 4 gato said at 3:59 pm on October 9th, 2009:

    o que la…………..

  5. 5 gato said at 9:59 pm on October 9th, 2009:

    o que la…………..


Deja un comentario